物語讃歌

物語について語ります。 Twitter:@monogatarisanka

翻訳 詩 "Who can stand" By William Blake

"Who can stand" By William Blake

 

O for a voice like thunder, and a tongue    
To drown the throat of war! When the senses    
Are shaken, and the soul is driven to madness,    
Who can stand? When the souls of the oppressèd    
Fight in the troubled air that rages, who can stand?            5
When the whirlwind of fury comes from the    
Throne of God, when the frowns of his countenance    
Drive the nations together, who can stand?    
When Sin claps his broad wings over the battle,    
And sails rejoicing in the flood of Death;            10
When souls are torn to everlasting fire,    
And fiends of Hell rejoice upon the slain,    
O who can stand? O who hath causèd this?    
O who can answer at the throne of God?    
The Kings and Nobles of the Land have done it!            15
Hear it not, Heaven, thy Ministers have done it!

 

日本語訳

"誰が耐えられよう?"  ウィリアム・ブレイク

 

おお 雷鳴の如き声と戦の喉を詰まらせる舌が私にあれば!

感覚が揺さぶられ 魂が狂気に追いやられる時

誰が耐えられよう?

抑圧された魂が怒り狂う大気の中で戦う時

誰が耐えられよう?

神の玉座から憤怒の旋風が吹き荒ぶ時

彼の方が眉を寄せ 国々が寄せ集められる時

誰が耐えられよう?

罪が戦いの上に羽ばたき死の海を歓喜して渡って行く時

引き裂かれた魂が永遠の炎に変わる時

そして地獄の悪霊が殺戮に歓喜する時

おお 誰が耐えられよう?

おお これは誰の為す所であるか?

おお 誰が神の玉座で申し開きを出来ようか?

これは地の国王と貴族たちの為す所である!

聞こえませんか、天よ、貴方の宰相たちの仕業で御座います!

 

**********************************

翻訳は英語サイトでのこの詩の解釈に関するディスカッションを参考に行った。

最後の"Hear it not"は通常なら「聞かないでください」と訳すがどうも意味がしっくりこないので意訳してしまったが許していただきたい。

この詩を基にした素晴らしい歌がLoreena McKennittのアルバムElementalに入っている。

youtu.be